Français

Des traductions bien ciselées

Une bonne traduction n’est pas le fruit du hasard, mais exige – notamment en ce qui concerne les textes techniques – un savoir-faire complexe. La traduction devrait se lire comme un original bien rédigé. Un bon traducteur ne traduit donc pas le texte d’origine de manière littérale, mais en restitue le sens avec fidélité. Il doit se libérer dans une certaine mesure de la langue d’origine, afin de transmettre le contenu du texte dans la langue cible aussi naturellement que possible. Pour que l’énoncé garde toute sa pertinence, il est souvent nécessaire de l’exprimer en d’autres mots dans la langue cible. Seul en est capable celui ou celle qui en extrait bien tout le sens, donc dispose de connaissances adéquates dans un domaine spécifique (droit, économie, finances, etc.).

Un traducteur à l'aise avec le domaine traité est à même de donner un feedback précieux qui permettra, le cas échéant, d’améliorer l'original. Le traducteur est souvent le lecteur le plus attentif de l’original. Grâce à son regard critique, des erreurs peuvent ainsi être rectifiées et des passages équivoques seront reformulés d'une manière plus logique et compréhensible.

Le travail de recherches revêt également une très grande importance dans la traduction. Il permet l’acquisition ciblée de connaissances supplémentaires ou l’utilisation du jargon adéquat. Parallèlement au jargon technique d’un certain domaine, il est souvent souhaitable d'utiliser la terminologie propre à une entreprise ou une administration.

Finalement, il importe aussi que le traducteur ait un bon contact avec son client. Car pour traduire, il a besoin d'informations concernant le public cible et le contexte. Aussi, durant son mandat, il reste en contact, au sein de l’entreprise cliente, avec les personnes qui ont rédigé le texte à traduire ainsi qu'avec les spécialistes internes.